top of page

Courage Warriors

Public·24 Warriors

Favor Legendas Portuguese (BR)



Once you've decided whether to install the All-in-one script or use the local viewer, you can visit the list of toons with Brazilian Portuguese subtitles (hrwiki.org/wiki/Category:Brazilian_Portuguese_Subtitles) to select a toon to watch. Any toon on this page has been translated into brazilian portuguese. If you've installed the Greasemonkey script, click "play" next to the name of the toon to watch it, or click "local viewer" if you want to use the local viewer. If you would like to watch toons without translated subtitles, you can find them at the toons menu at homestarrunner.com.




Favor Legendas Portuguese (BR)


DOWNLOAD: https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Fmiimms.com%2F2uiMVC&sa=D&sntz=1&usg=AOvVaw0a6RQn2Pu4Ofn6ucwae852



The only significant difference for the user between SDH subtitles and closed captions is their appearance: SDH subtitles usually are displayed with the same proportional font used for the translation subtitles on the DVD; however, closed captions are displayed as white text on a black band, which blocks a large portion of the view. Closed captioning is falling out of favor as many users have no difficulty reading SDH subtitles, which are text with contrast outline. In addition, DVD subtitles can specify many colors on the same character: primary, outline, shadow, and background. This allows subtitlers to display subtitles on a usually translucent band for easier reading; however, this is rare, since most subtitles use an outline and shadow instead, in order to block a smaller portion of the picture. Closed captions may still supersede DVD subtitles, since many SDH subtitles present all of the text centered (an example of this is DVDs and Blu-ray Discs manufactured by Warner Bros.), while closed captions usually specify position on the screen: centered, left align, right align, top, etc. This is helpful for speaker identification and overlapping conversation. Some SDH subtitles (such as the subtitles of newer Universal Studios DVDs/Blu-ray Discs and most 20th Century Fox Blu-ray Discs, and some Columbia Pictures DVDs) do have positioning, but it is not as common.


Dubbing is still the norm and favored form in these four countries, but the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and turnaround-time, but also due to a growing acceptance among younger generations, who are better readers and increasingly have a basic knowledge of English (the dominant language in film and TV) and thus prefer to hear the original dialogue.


As legendas podem ser incluídas pelo proprietário do conteúdo, e o YouTube também adiciona esse recurso automaticamente a alguns vídeos. É possível alterar as configurações padrão de legendas no seu computador ou dispositivo móvel.


Desta vez, as legendas não só estão bem localizadas, como trazem ainda mais informações. Além do que já diz em inglês, a descrição ainda traz a informação extra "elas (as sarças emaranhadas de ferro) também fazem com que essa armadura causa dano realizando rolamentos", uma informação extra bem-vinda.


Essa não é a primeira vez que portugueses se revoltam com o domínio do português brasileiro. Ao longo dos últimos meses, a polêmica circulou em torno dos vídeos de Luccas Neto, YouTuber com produção voltada ao público mais infantil.


Para mim, o que eu faço depende da maneira em que um filme seja gravado ou feito disponível a mim. Se é gravado na televisão (por exemplo, um filme brasileiro que está a ser transmitido como parte da programação normal), é provável que as únicas legendas disponíveis vão ser as em inglês. E mesmo então, não fosse serpossível desligá-las. É apenas quando compro um filme em português, ora do Brasil ora de Portugal, que tenho a opção de escolher quais legendas para usar. Talvez as minha opções sejam mais limitadas porque não estou a aprender inglês, o idioma mundial!


Hoje em dia, prefiro ver um filme com as legendas em português ligadas. Isto torna-se então uma maneira melhor para aprender porque em vez de reconciliar as legendas com uma tradução de mais alguém, fica um exercício em acompanhando as palavras como estão faladas e apanhando os sons. Invariavelmente, tenho de ler muito rapidamente para seguir as legendas mas acho que isto dá uma melhor experiênciaem relação à aprendizagem.


De acordo com o YouTube, as legendas estão disponíveis nos vídeos em que o proprietário do conteúdo incluiu as legendas e em alguns vídeos para os quais o YouTube ativou as legendas automáticas. Todo usuário pode alterar as configurações padrão no seu computador ou celular para torná-las visíveis sempre que for necessário. Também podem aparecer traduzidas, ainda que forma automática, em português (BR).


A fase ruim vem de longe. Em 2019, a equipe do Legendas TV ameaçou encerrar as atividades a menos que mais gente assinasse o plano VIP então oferecido. Na ocasião, afirmou ter em seu acervo 350 mil legendas de 50 mil títulos distintos.


Porém, quando se trata de assistir a filmes e séries, as preferências dos espectadores se dividem. Há quem goste de acompanhar tudo dublado em português enquanto outros não renunciam à possibilidade de ouvir o áudio original, seja ele em que idioma for, com legendas em português. 041b061a72


About

Welcome to the group! I believe in the power of friends and ...
bottom of page